Si te gustan los idiomas

Comments (0) Published by ReyVindiko on Septiembre 22, 2008 at 08:06 PM in General,Inglés

   Sé que entre alumnos y profesores corre sangre shakespeariana, jacobina o, simplemente, pirata. Así que el que quiera afinar un poquito el oído, abrir su corazón al cosmopolitismo (vamos, ligar con “guiris”), pues que se apunte al carro y se registre en este sitio, una de las de moda redes sociales que te pone en contacto con gente que tenga intereses semejantes, en este caso el de rehacer lo deshecho en la Torre de Babel.

Una de inglipitingli

Comments (6) Published by ReyVindiko on Marzo 10, 2008 at 06:37 PM in Curiosidades,Inglés

 Como tanto os gustan las frases en inglés y como Don Francisco is missing pues os dejo estas perlas con permiso de Un desastre de cajón.
Lo que más me gusta son las implicaciones mágico-filosófico-técnico-étnico-morales del asunto  
1 – Modulo básico: 
En español:Tres brujas miran tres relojes Swatch.Que bruja mira que reloj?
En ingles:Three witches watch three Swatch watches.Which witch watches which Swatch watch?

2- Modulo avanzado 
:En español:Tres brujas ‘travestís’ miran los botones de tres relojes Swatch.Que bruja travestí mira los botones de que reloj Swatch?
En ingles:Three switched witches watch three Swatch watch switches.Which switched witch watches which Swatch watch switch?

3 – …Y este ya es para masters
En español:Tres brujas suecas transexuales miran los botones de tres relojes ‘Swatch’ suizos.Que bruja sueca transexual mira a que botón de que reloj ‘Swatch’ suizo?
En ingles:Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches.Which Swedish switched witch watches which Swiss Swatch watch switch?

Cada oveja con su pareja inglesa (II)

Comments (23) Published by donfran on Febrero 25, 2008 at 12:15 PM in Inglés

Esta vez es un poco más difícil, pero no mucho más. Sin embargo, no sólo se trata de emparejar correctamente las dos columnas, sino que también hay que explicar de dónde viene el origen de la frase número 5:

1-To kick the bucket.

2-He did it accidentally, on purpose.

3-Beauty is in the eye of the beholder.

4-It’s water under the bridge.

5-Beware of Greeks bearing gifts.

6-¡Good riddance!.

7-To be under the weather.

8-To be hot under the collar.

A-Todo es según el color del cristal con que se mira.

B-Ten cuidado, puede haber gato encerrado.

C-Adiós y hasta nunca.

D-Estirar la pata.

E-Lo hizo sin querer, queriendo.

F-Agua pasada no mueve molino.

G-Estar muy enfadado.

H-Estar pachucho.

Cada oveja con su pareja inglesa

Comments (13) Published by donfran on Febrero 24, 2008 at 11:51 AM in Inglés

Aquí os pongo una serie de frases hechas en inglés y su correspondiente traducción al español, pero desordenadas, por lo que se trata, lógicamente, de relacionar correctamente cada una de ellas. Ánimo y a demostrar ese dominio de la lengua de Beckham:

1-The early bird catches the worm

2-The more the merrier

3-The exception proves the rule

4-A fate worse than death

5-To be filthy rich

6-There are plenty of fish in the sea

A-La excepción que confirma la regla

B-Estar forrado

C-Preferiría morirme antes que…

D-Al que madruga Dios le ayuda

E-Cuantos más mejor

F-Hay mucho más donde elegir

Raising the level

Comments (15) Published by donfran on Diciembre 20, 2007 at 06:38 PM in Inglés

Además de frases pertenecientes a los ya conocidos tres niveles de inglés, voy a incrementar un poco el nivel para posibles participantes a los que podríamos calificar como “selectos”, empezando (pero espero que no sea el único que se atreva), por el inefable “florecillas silvestres”. Que aproveche.

1) No te enfades.

2) Dales una oportunidad.

3) Mandámelo en cuanto puedas.

4) Nunca hay suficiente tiempo

5) El insistió en venir

6) Hemos sufrido muchas lesiones esta temporada

Para los que se creen superdotados en el conocimiento del inglés:

A) Esa empresa es un poco más rentable que la mía

B) Estoy bastante más gordo de lo que estaba la última vez que te vi.

C) La versión más reciente está considerablemente mejor diseñada que la última.

D) Su última novela es ligeramente más interesante que la última sin ser para tirar cohetes.

Ahí lo llevas, florecillas.